В главе Торы “Тецавэ” ни разу не упоминается имя Моше. Причина этого кроется в том, что когда народ Израиля сделал золотого тельца, Моше сказал Б-гу, что если Он не готов простить евреев, то пусть сотрет имя его “из Своей книги”. Несмотря на то, что еврейский народ был прощен, слова праведника (цадика) обладают огромной силой, и воззвание Моше привело к тому, что его имя было стерто из одной главы Торы.
Один из комментаторов Торы, Баал Атурим, обращает внимание, что само имя Моше не появляется в тексте, но сам Моше присутствует там повсюду. Целая недельная глава состоит из слов Б-га, обращенных к Моше! В самом деле, в самых первых словах главы: “И ты повели…” – слово “ты” есть обращение к Моше.
Имя человека не отображает его глубинную суть. Имя или другое описательное слово по отношению к человеку используется для обращения к этому человеку другими людьми. Однако глубинная суть человека не поддается каким-либо ограничениям или описаниям.
Слово “ты” в начале недельной главы представляет собой обращение к самой сути человека, в отличие от имени человека, являющегося лишь “рукояткой” его личности. То есть, несмотря на то, что его имя не появляется в этой главе, по сути своей Моше присутствует в ней гораздо в большей степени, чем если бы он был назван по имени, и был тем самым ограничен тем, что оно описывает.
Из-за того что Моше был готов ради блага своего народа отказаться от упоминания своего имени в Торе, он заслужил, чтобы в Торе была упомянута его глубинная суть – такой уровень личности, который не может быть ограничен какими-либо именами или описаниями. Этот уровень личности Моше и выражается в его “безымянном” присутствии в этой главе Торы.
Мы все склонны к навешиванию ярлыков на себя и на других. Имя оставляет только маленькое окошко к тому, чем на самом деле является человек. У каждого из нас внутри скрыта глубинная суть, не подвластная ограничениям. Когда мы перестанем навешивать друг на друга ярлыки и сосредоточимся на том, что глубоко внутри, на сути, мы поймем, что не такие уж мы и разные и тогда, возможно, нам станет проще ладить друг с другом.
Перевод Анны Адамской
https://ru.chabad.org