Представляя свою новую книгу, Светлана рассказала, что она состоит из трех частей: события развиваются в блокадном Ленинграде, в Израиле и в Европе (Швеция). Мы услышали авторское чтение начала книги, а потом встреча плавно перешла в беседу с читателями о творчестве, истории и истории жизни самой Светланы Шенбрунн. Досье Светлана Шенбрунн родилась в Москве. Училась на Высших сценарных курсах, затем работала на Московском телевидении. С 1975 года живёт в Израиле. Печаталась в журналах "Время и мы", "Грани", "Континент", "22" и других. Выпустила два сборника рассказов: "Декабрьские сны" и "Искусство слепого кино". В 2000 году в московском издательстве "Текст" вышел роман "Розы и хризантемы", выдвинутый на соискание русской премии Букера и вошедший в "шорт-лист". В 2010 году в издательстве «Текст» вышел ее роман «Пилюли счастья». Французский перевод сборника "Декабрьские сны" был опубликован в швейцарским издательстве "NOIR SUR BLANC". Рассказы в переводах на иврит печатались в различных журналах и антологиях. Светлана Шенбрунн переводила с иврита пьесы И. Бар-Йосефа, романы, повести и рассказы А.Оза, А.Амира, И.Орена, Д.Гроссмана, Ш.Агнона, А.Аппельфельда, И.Кацир и др. Член Союза писателей Израиля и Пен-клуба. Лауреат премии Союза израильских писателей за 2000 год. Отвечая на вопрос о репатриации в Израиль в 1975 году, Светлана сказала, что у нее не было ни тени сомнения в правильности своего поступка ни тогда, ни сейчас. «Моя мама, наверное, было слегка не в себе, потому что совершенно в открытую, не боясь, критиковала советский строй, компартию и антисемитизм», – говорит писательница. Как-то совсем в юном возрасте Светлана сидела с приятелем на Тверском бульваре и он с обидой и возмущением рассказывал о том, как была репрессированная его тетя – преданный член компартии и борец с мировым капитализмом. Реакция Шенбрунн была несколько необычна: «Раз она такая преданная и такая коммунистка, то и поделом ей». В литературе Светлана в начале состоялась как переводчик с иврита на русский. Ей удивительно легко дался этот древний и сложный язык. Казалось, что она его не учит, а вспоминает. Перевод пьесы И. Бар-Йосефа «Трудные люди» сделал ее известной в российских театральных и литературных кругах. Спектакль «Трудные люди» в переводе Шенбрунн был поставлен в «Современнике» и еще в 100 театрах России и СНГ. Когда она занимается переводом, то не пишет, а когда пишет – не переводит. Совместить эти два занятия невозможно, так как перевод требует абсолютного погружения в авторский мир. «Я влезаю в шкуру автора и в ней перевожу его произведение. Мне кажется, что в эти моменты я знаю об авторе больше, чем он сам о себе» – говорит Светлана. Соответственно собственное творчество не терпит постороннего вмешательства. Благодаря переводам Шенбрунн современная ивритская литература стала широко издаваться в России. А влияние русской классической литературы на становление и развитие литературы Израиля, по словам писательницы, бесспорно. Более миллиона русскоговорящих евреев «привезли» русскую литературу в Израиль. Такой объем не мог не оказать влияния. Возвращаемся к новой книги автора «Пилюли счастья». Был задан вопрос о блокадном Ленинграде. Почему именно о нем идет рассказ в первой части книги. Ведь автор москвичка. Да, это не автобиографические мотивы, но это истории, которые были рассказаны близкими друзьями. В блокаду ее старшая подруга была совсем маленькой. Их было трое: мама, старшая сестра и она. Мама ушла за хлебом (помните 125 грамм на человека)… и не вернулась… Старшая сестра пошла ее искать, не нашла. И не могла бы найти, люди умирали и дома, и на улице тысячами. Девочка еле плелась домой, совершенно обессилив от голода, а за ней еще более без сил гнался старик с топором. Говорили, что детское мясо вкусное… НЕ ДОГНАЛ. Вот такая замедленная съемка… История вторая. Приятель Светланы в блокаду был ребенком. Его дядю в 37 расстреляли, а отец как-то уцелел. Бывают чудеса. Зима 42 года, самая страшная в Ленинграде. Папа умер от голода дома. Вынести тело на улицу не было сил. В доме мороз. Положили на стол. Решили, если доживут, то когда потеплеет – вынесут. А если нет, то какая разница. Стук в дверь. Мама еле доходит, открывает. Там три откормленных, хорошо утепленных бугая. -Такой-то здесь проживает? – Вон, на столе, уже не проживает. Развернулись и ушли. И в блокадном Ленинграде искали, находили и забирали «врагов народа». Светлана Шенбрунн блокадную часть романа опубликовала в журнальном варианте. Ей стали приходить множество писем с более подробными рассказами о ее героях (это все реальные люди и реальные, а не придуманные истории). Часть этих писем вошли в полное издание романа «Пилюли счастья». На вечер пришли не только читатели, но и директор издательства «Текст» Ольгерд Либкин, главный редактор газеты «ЕС» Владимир Дынькин, председатель клуба «Ковчег» Феликс Дектор. Было подчеркнуто, что Светлана Шенбрунн – это весомое имя в современной российской литературе, ее творчество известно и любимо и в России, и в Израиле. Ждем новых произведений и желаем творческого вдохновения и счастливой жизни Светлане Шенбрунн. В конце вечера писательница подписала свои книги всем желающим. L
-
Глава торы Толдот
Скоро 10 Кислева
-
Осталось 16 дней
до 10 Кислева -
24 Хешвана
578525 НоябряКонвертер дат
2024
МЕОЦ | ВАША СВЯЗЬ С ЕВРЕЙСКИМ МИРОМ
Состоялась встреча с писательницей Светланой Шенбрунн
Главная / Состоялась встреча с писательницей Светланой Шенбрунн