Рами Меир – наш художник, горский еврей по происхождению, который в этом году удивил еврейский мир тем, что представил в Государственном музее Востока в Москве выставку, которую до него не делал никто. Выставка была посвящена истории, традициям и культуре горских евреев и главное – людям из этого народа. Они смотрели на посетителей-современников с полотен, созданных Рами Меиром.
Меир развивает еще один интересный проект, раскрывающий публике достоинства и секреты горско-еврейской культуры. Он издал книгу «Глоток мудрости» на русском языке, в которую вошли пересказанные им притчи еврейских мудрецов, горско-еврейские притчи, а также стихи и афоризмы уже самого Рами Меира. Кстати, несколько притч он тоже написал сам. Сегодня книга уже переведена на 4 языка: иврит, азербайджанский, английский и фарси, идет работа над переводом на китайский.
Книгу «Глоток мудрости» можно купить на сайте Рами Меира, а недавно она еще стала доступна на площадке Ozon. Мы встретились с автором и задали ему несколько вопросов о том, в чем был замысел этого проекта, и почему книга называется именно «Глоток мудрости».
– Рами, о чем книга «Глоток мудрости»?
– Главное – это притчи, которые собраны мною, как я люблю говорить, от услышанного, увиденного, прочитанного и от самой жизни. То есть это те самые мудрые истории, которые я слышал в детстве от своих бабушек и дедушек. Но притчи, как оказалось, существовали только в устной форме. Также в этой книге читатель найдет мои стихи, афоризмы и поучительные истории из моей такой разной жизни.
– А как появилась идея собрать эти притчи в книге и издать?
– Когда у меня уже подрастала внучка, я стал искать книгу с притчами горских евреев, которую мог бы подарить ее родителям для чтения по вечерам. Мне очень хотелось, чтобы Ромели, так зовут мою внучку, с детства воспитывалась на мудрости горско-еврейского и в целом еврейского народа. Но я такой книги не нашел. Да, конечно, многократно изданы притчи Царя Соломона, других наших великих еврейских мудрецов. Но книги, в которой были бы изложены эти сюжеты так, как их веками рассказывали детям в Губе, в Дербенте и вообще в еврейских семьях на Кавказе, где я вырос, не было. Я решил сделать такую книгу для всех наших детей.
– Почему вам кажется это важно?
– Я родился на Кавказе. В детстве я всегда слышал от своих старших вместо разговорной речи поговорки и высказывания. Они вынуждали меня вдумываться до мелочей в хитросплетение фраз. И постигая смыслы, спрашивая у взрослых, что означает то или это, я развивался. В притчах заложена мудрость веков, знание, которое способно облегчить людям жизнь, упростить выбор важных решений. Но, как я уже говорил, в зрелом возрасте я обнаружил, что эта мудрость наших предков существовала только в устной форме. И я осознал, какое множество прекрасных притч и поговорок, рассказанных нам в детские годы старшими, сегодня уходят в небытие!.. И это лишает нас и наших потомков возможности продолжать традиции отцов.
– Но притча – это достаточно сложная литературная форма, и не так легко сходу постичь тот смысл, который в ней заложен.
– Все так, и в этом и есть моя главная задумка. Ведь чтение притчи – это всегда неизбежное открытие в финале. Притча дарит читателю опыт открывателя, который можно сравнить с опытом влюбленности или другой большой радости. То есть, когда вы читаете притчу, в финале вас ждет большая загадка, а затем открытие, которое следует за разгадкой. А случается, и не одно открытие! Разве это не интересно?
– Сейчас ваша книга переведена на четыре языка, идет работа по переводу на пятый. Планируете ли вы перевезти книгу на горско-еврейский язык?
– Да, такие планы есть. Сейчас я ищу решение, как сделать так, чтобы книга «Глоток мудрости» на языке джуури сразу попала во все общинные центры горских евреев в разных странах и стала одним из учебников для наших детей. Ведь короткий формат притчи еще и очень удобен для обучения детей языку, и это может стать хорошей помощью нашему народу.
Кстати, в Израиле и США самые активные члены общины горских евреев устроили неофициальное соревнование, кто лучше переведет каждую из моих притч на язык джуури. Об этом мне рассказала израильтянка Фрида Юсуфова, член Союза журналистов Израиля и президент Всемирного конгресса горско-еврейских женщин. Так что получилась, книга «Глоток мудрости» сыграла и некоторую объединяющую роль и для наших взрослых горских евреев.
– А в чем секрет названия книги – «Глоток мудрости»?
– Моя книга – это как стакан воды, который я уже налил и протянул всем желающим. Каждому без исключения. Выпить этот стакан или пройти мимо – выбор каждого человека.
Читайте также