Авторизация

×

Регистрация

×

МЕОЦ | ВАША СВЯЗЬ С ЕВРЕЙСКИМ МИРОМ

Дети билингва – радость или беда?

13 июля 2016 / Главная / Jewrnal / Женский клуб
search
deti-bilingvy

Удивительно, но последнее время все больше встречаю в сети длинные статьи-дискуссии-споры о полезности/вредности билингва-способностей у детей. Скажу откровенно, часто эти статьи, написанные в большинстве своем психологами или лингвистами, вызывают откровенное недоумение и даже смех.

Итак, я ни психолог, ни педагог. Я просто мать. Мать детей, которые с самого рождения погружены в двуязычную среду. Мать детей, чьи друзья в большинстве своем также с рождения понимают два и более языка. Так что рекомендации и оценки мои основаны исключительно на жизненном опыте. А так как в последнее время тема раннего развития и обучения детей стоит особенно остро, то, возможно, эта статья станет для вас полезной.

Начну с того, что билингва дети получаются обычно у «смешанных» пар, там, где мама и папа – носители разных языков, хотя это и не обязательно. Бывает и так, что один из родителей просто отлично знает какой-либо иностранный язык. Главный антиаргумент, который приводят психологи, – «путаница в языках»,  возникающая у детей. Естественно она возникнет, если не придерживаться важных правил!

1. КАЖДЫЙ РОДИТЕЛЬ ДОЛЖЕН ГОВОРИТЬ С РЕБЕНКОМ ТОЛЬКО НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ!

Что я имею ввиду. Если, к примеру, мама – носитель русского языка, а папа – иврита, то с самого первого дня ребенок должен слышать от мамы – русскую речь, а от папы – иврит. Никакие смешения языков допускать нельзя. Вы увидите через некоторое  время, как забавно ваш ребенок, сидя за обеденным столом, будет по-русски просить у мамы передать соль, а через минуту спрашивать у папы на иврите добавки любимых котлет. Этот языковой пинг-понг потрясающе смотрится со стороны. Помню глаза моих друзей, когда они впервые наблюдали за нашими языковыми перипетиями. Сказать, что это – восторг – не сказать ничего!

2. ДАЖЕ ЕСЛИ РЕБЕНОК НЕ ЗНАЕТ, КАК ПЕРЕВЕСТИ СЛОВО, НЕ ДОПУСКАЙТЕ АНАЛОГОВ НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ. ТРЕБУЙТЕ, ЧТОБЫ ОН ОБЪЯСНИЛ, ЧТО ХОЧЕТ СКАЗАТЬ ДРУГИМИ СЛОВАМИ,А ПОТОМ ПОМОГИТЕ ЕМУ С ПЕРЕВОДОМ.

Часто случается, что ребенок, зная, как сказать на иврите слово, может не знать или забыть его аналог на русском. В данном случае вам необходимо попросить его объяснить значение другими словами, найти синоним или, на крайний случай, просто показать предмет (если это возможно). Но! Не разрешайте ему говорить с вами не на «вашем» языке. У нас был забавный случай. Сын, которому тогда было около двух лет, в отсутствие меня дома, решил попросить у папы гречневую кашу. Гречка, она хоть и полезная, но очень сложная для перевода на другие языки. Сын то так, то сяк пытался сказать просьбу по-русски, но папа непреклонно не реагировал. И что оставалось голодному ребенку? Сказать по-английски «каша из черных точек». Ну, хоть как-то, но разобрались. Зато с тех пор понятие buckwheat porridge плотно вошло в сознание и словарный запас.

3. ХОТИТЕ, ЧТОБЫ РЕБЕНОК ГОВОРИЛ НА «ПРАВИЛЬНОМ ЯЗЫКЕ» – САМИ ГОВОРИТЕ ПРАВИЛЬНО!

На самом деле это правило касается не только детей, говорящих на двух языках. Даже если ваш ребенок знает и понимает только один язык, позаботьтесь о том, чтобы выражения его были правильными, ударения стояли на нужных буквах, а согласования и прочие правила учтены в речи. Не бойтесь и не ленитесь исправлять ваших детей. Если вы не укажете ребенку на его речевую ошибку, то он не будет знать, что это «плохой язык» и будет дальше транслировать ошибки. Тем более это правило касается, когда вы внедряете в жизнь два языка. Ребенок – ваша копирка. И копирует не только ваши плюсы, но еще охотнее – ваши минусы.

4. НАПОЛНЯЙТЕ ЖИЗНЬ РАЗНЫМИ ЯЗЫКАМИ

Всюду и везде ребенок должен слышать оба языка. Безусловно, если вы живете в России, ваш ребенок ходит в русскоязычный детский сад или школу, во дворе общается с ребятами на местном языке, то, в данном случае, русский – рискует стать доминантным. Этого можно избежать, внедряя мультфильмы/фильмы, читая книги на втором языке, приглашая в гости «иностранных друзей» и стараясь больше общаться. Благодаря этому, вы существенно снизите риск главенства одного языка над другим.  

Знаете, что самое занятное в детях билингва – это не то, что они думают на двух языках, а то, что им даже сны сняться в разные дни на разных языках! Потрясающее для меня открытие! С ними вообще очень интересно. А более того, есть у этого явления масса преимуществ:

1. Память у детей, знающих два языка, существенно шире. То, на что ссылаются врачи, говоря, что такие дети «хуже соображают», боюсь сами не очень сообразительные. Все совершенно наоборот! Словарный запас у них больше, скорость реакции лучше (ведь они привыкли переключаться с языка на язык) и учеба им дается достаточно легко. 

2. Подарив ребенку с рождения навык владения вторым языков, вы дарите ему фактически профессию. Уж если не атомной физикой, то переводами он всегда заработает себе на жизнь.

3. Подарок этот для вас совершенно бесплатный! Вы ни копейки не тратите на репетиторов, различные курсы и прочее. И можете эту существенную сумму потратить на другие полезные и приятные моменты.

4. Ребенок, знающий два языка и более, хотим мы этого или нет, прекрасно понимает свои преимущества в жизни перед другими. Это дает ему дополнительную уверенность и раскрепощение.

5. Ну, и, не забывая себя любимого, могу сказать, что мои дети – мои персональные переводчики. Особенно во время путешествий. Теперь задачи «спросить», «узнать», «заказать» полностью делегированы им. Очень удобно!

Автор: Хана Шемеш

Оставить комментарий

Читайте также

Медиа

Клуб "РИМОН". Экскурсия на Мосфильм

Вопросы директору

Наши проекты

  • Монтажная область 1 копия 3

Наши друзья

  • YadLachim_banner
  • WhatsApp Image 2022-12-06 at 23.05.01 (2)
  • RqkjdTFE
  • tzedek_banner

Реклама

  • rikc-banner-300
  • WhatsApp Image 2021-04-09 at 16.44.59 (2)

Мы в соц. сетях

11